До Бога йду я стомлений, знедолений...
Нема здоров'я і нема життя...
Є в Небі Бог!- Я в цьому усвідомлений!!!
У Ньому є для мене майбуття!!!
Життя прожив... Лишились тільки спогади...
Колись я був здоровим, молодим...
Я влаштував всім мріям своїм- проводи...
Не буть мені, без Господа- святим!
Життя прожив, примарами туманними...
Лишилася на старість пустота!!!
Ганявся за ідеями бажаннями
Життя прожив і все в нім- марнота!!!
Коли все втратив... Бог мене розбитого
За обрії Небесної підняв!!!
І показав стежки життя розмитого-
Без Нього жив... Його не шанував!!!
Він взяв мене на руки безнадійного
На Череповище поставив... Ось і Хрест...
Нема стандарту світу тут, подвійного-
Є Він і я... Вдивляюсь в кожен жест!
Не витримав страждання Його тяжкого!
Як Він вмирав! Як Він мене любив!!!
Мене пустого прийняв... Легковажного...
Гріхи пробачив! Він мене простив!!!
********************
Прокинувся серед житла убогого...
Але в душі вже не убогий я!!!
Нема шляху широкого, розлогого-
А є в Христі- нове, святе життя!!!
Андрей Краснокутский,
Ротмистровка, Украина
Так будь же зеркалом у Бога
И освящаясь - отражай.
Иначе истины не трогай
Не разрушай, не искажай...
***********************
Лист бумаги на столе
Ручка полная чернил -
Это всё, что нужно мне
Да Господь чтоб посетил... e-mail автора:kravas@email.ua
Прочитано 7743 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.