Уже Востока благостный рассвет
Пылает ликом юного светила.
И почести прекрасной из планет,
И взгляды, и приветствия учтивы.
Взойдя на пик вершины, торопись
Явить расцвет сияющего лета –
Пусть взоры тешатся и упадают ниц
Паломники, попутчики, поэты…
Вершина – миг. Измученных колес
Не удержать. Нет в мире безысходней
Любимых глаз – давно угасших звезд
Над пропастью вчерашнего сегодня.
Умрешь как день, печали не тая,
Когда б не подрастали сыновья...
____________________
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Прочитано 5926 раз. Голосов 8. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Потрясающе! Прекрасно переведено - мысль Ш. выражена ясно и чётко. Так что плюньте Вы на ваших иудейских буквоедов, ни фига они не талдычат в сути. Спасибо! Комментарий автора: Благодарю Вас. Я тоже думаю, что переводить следует
все-таки стихи, а не слова из которых они состоят.
ученик
2012-01-16 19:32:27
Конечно... главное чтоб передавалась суть,... хотя также важна музыка, ритм стиха, красота фразы - легче входит в подсознание - и у Вас это получается.
Жизнь - штука сокральная, кто бы там что не говорил. Комментарий автора: Я позволю себе сказать так: переводить надо стихи,
и переводить их на русский язык с английского или какого
иного - это не имеет значения. Придать стиху звучание
характерное для старого английского в принципе можно, но
тогда зачем на русский переводить?
Художник придает форму некой сущности, а искусство - это
не только ремесло.
ученик
2012-01-17 14:06:50
Согласен с Вами,… безусловно, Искусство, а ни ремесло. Толмач – одно, поэт – другое, иная ответственность. По этому поводу позволю себе простым эзоповским языком, продолжить Вашу мысль:
Поливалентность символизма является не пpосто пpизнаком зашифpованности инициатических текстов (а в сонетах Великого магистра это присутствует) но доктpинальной основой всего сакpального миpовоззpения. В конкpетном телесном естественном или искусственном пpедмете, в любой живой или неживой вещи матеpиального физического космоса как в «обеpтке» пpебывает целая сеpия внутpенних измеpений, идущих от низших психо-физических до ангелических, Божественных и Высших метафизических уpовней. Пpи этом и женщина, и цветок, и сосуд, и земля, и вода, в физическом миpе связаны невидимой, но от этого не менее pеальной и конкpетной метафизической нитью с Высшими сфеpами бытия, с изначальными пpоявлениями божественной Мудрости далеко за пpеделом не только матеpиального миpа, но всей манифестиpованной pеальности. Плотное является концентpацией тонкого, а тонкое – сгущением тончайшего и Духовного. Поэтому, особенно Высоко искусные Поэтические инициатические тексты могут активизиpовать эту метафизическую нить, пpоизводить теуpгическую подсознательную активацию высших Пpинципов, пpичащаясь, тем самым, к безднам Божественной pеальности и тpансфоpмиpуясь в лучах тpансцендентного Света.
Сказка – быль, и в ней намёк, добрым молодцам урок! С уважением, Михаил.
Моя молитва - Левицька Галина Цей вірш був написаний за кілька годин до народження мого найменшого сина Михайла. В 13 год. мені робили “кесаревий розтин”, бо сама я його народити не могла. Чоловікові лікар сказав, що не гарантує ні моє життя, ні життя дитини. Я про це не знала, але відчувала, що проходжу по грані. Молилася за життя дитини. Просила у Бога, навіть якщо мені не судилося жити, щоб Він дав мені знати, що мій синочок живий!
Під час операції я враз відчула себе. Це було дивне відчуття: тіла не було, спробувала ворухнути руками — рук немає; спробувала ворухнути ногами —ніг немає; спробувала відкрити очі — лиш миттєвий зблиск світла. Але я була!!! І ні болі, ні страху. Лиш спокій… Потім почула голоси:
-Хто там в неї? (Голос професора Григоренка)
-Хлопчик, хороший, здоровий!
-Скільки в неї вдома?
- Шестеро…
-Це сьомий. Восьмого не буде…
Я не могла в ту мить задуматись над почутим, бо відчула, що кудись відпливаю… Але в серці була вдячність Богові за почуту вісточку про сина…
Я дякую Богові за його милість і любов. Він подарував моєму синові життя! Він зберіг і моє життя,давши мудрість лікарям під час операції: коли почалася дуже сильна кровотеча при розтині матки, професор прийняв рішення зробити ампутацію частини матки. І кровотечу вдалося зупинити.
Це було сім років тому. Михайлик в цьому році закінчив 1-й клас.