Там где верой наполнено сердце, нет нужды говорить о пустом
О делах, о домах и машинах, в магазинах - что, где и почем
Ах, как были вкусны эти сливы, что сосед у окна посадил
Ах, как были бы мы все счастливы, если б дурень, вон тот, рот закрыл...
А то в наших сердцах раздраженье и не кажется вкусным шашлык
Мы себя утешали пустышкой, ну а ты распускаешь язык
И кто право тебе дал на это, ковыряться в душе как в земле
И у нас ты ответишь за это, не забудь, отольётся тебе.
Ну а я, всё в печалях и в мыслях, и пора бы заткнуть себе рот
Пел бы песни о помыслах чистых, я бы рад, да вот Бог не дает.
Только песни о грустном и глупом наполняют+ и больно в груди
Если брат это слушать не в силах, то тогда поднимись и уйди...
Только знай, что заткнув свои уши, ты не сможешь уйти далеко,
Для того, чтоб спасти свои души, чтобы было на сердце легко
То отбрось все земные старанья, чаще в небо с надеждой смотри,
Чтобы Бог наш принял раскаянье, чтоб простил прогрешенья твои.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Именно так часто бывает, хотя не стоит на этом циклиться, всех проповедников правды гнали и ты не исключение. Если ищим славы себе - потерпим урон, а если Господу, то Он все знает!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.